La espiral del tiempo
Hace no muy poco, fui a São Paulo y lo único que me llamó la atención fue una espiral, un colectivo belga llamado LAb[au], una biblioteca de obras raras jamás encontrada, era tan, pero tan rara que no se quiso dejar ver y el MAE (Museu de Arqueologia e Etnologia de la Universidade de São Paulo)
En una ciudad donde todo gira con velocidad: helicópteros cruzando el cielo a cada minuto, autopistas elevadas, edificios interminables y un ruido constante que parece impedir cualquier forma de contemplación. São Paulo es una ciudad que produce arte, mucho arte: museos, galerías, exposiciones impecables. Todo funciona, todo está bien organizado. Pero, al menos para mí, nada parecía verdaderamente nuevo bajo el cielo.
Tal vez porque ya me había llenado de prejuicios, a veces mi intuición me dice algo y cuando llego y veo que es así, o peor, que parece una ciudad a lo Metrópolis de Fritz Lang, me reafirma en mis prejuicios.
Había algo, sin embargo, que me interesaba profundamente: la Universidade de São Paulo. No por la arquitectura del campus ni por su prestigio académico, sino por un nombre que todavía resuena en la historia de la antropología y por su relación con León Cadogan (a quién admiro): Egon Schaden.
Schaden fue uno de los primeros antropólogos en Brasil en reconocer la importancia del trabajo de León Cadogan, el investigador paraguayo que logró registrar uno de los textos más extraordinarios de la tradición guaraní: Ayvu Rapyta.
Publicado en 1959, Ayvu Rapyta reúne los cantos cosmogónicos de los Mbya Guaraní del Guairá. No es simplemente un documento etnográfico: es una filosofía del lenguaje.


Biblioteca de Obras Raras, Especiais e Documentação Histórica de la USP.
Leí que una versión digital del Ayvu Rapyta se conserva en la Biblioteca de Obras Raras, Especiais e Documentação Histórica de la USP.
La dirección era exacta: Rua da Praça do Relógio, 109 – Bloco L Cidade Universitária – São Paulo.
Sin embargo, encontrarla me resultó imposible. (Y la busqué un montón, tal vez estaba en un mundo paralelo)
Caminé largos tramos del campus, que es casi una ciudad dentro de la ciudad, mirando el google maps, preguntando a estudiantes, rodeado de edificios universitarios y árboles enormes. Pero la biblioteca parecía no existir.
Era como si la biblioteca y el libro (digital, encima) se resistiera a ser encontrado. Me acordé de lo que escribía Meliá en el prólogo del Ayvu Rapyta, en su última edición: “Después de más de treinta años de su primera y única edición, este libro se había vuelto bastante raro. Y si grandes fragmentos de él habían sido conocidos gracias a antologías de diversa índole, éstas no reproducían el texto en lengua mbyá guaraní, como tampoco las riquísimas notas que lo acompañaban”
Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin
Finalmente llegué a otro lugar: la Biblioteca Brasiliana Guita e José Mindlin.
Allí encontré una exposición que sí llamó mi atención:
Su título era “Para além da biblioteca” —“Más allá de la biblioteca”.
Curaduría: Luiz Armando Bagolin
La muestra presentaba el trabajo del colectivo belga LAb[au], fundado en Bruselas en 1997.
https://www.instagram.com/labau.official/
Este grupo trabaja en la frontera entre arte, lenguaje, matemáticas y tecnología. Su investigación parte de una pregunta aparentemente simple: ¿qué ocurre cuando el lenguaje se convierte en estructura visual? En sus obras, el libro deja de ser un objeto para convertirse en un sistema dinámico de signos.
Lenguaje como estructura
Obra 1
Conjunto tipográfico-procesual del grupo.
“Nesta obra, as letras do alfabeto romano são escritas uma após a outra, linha por linha, até que a página se complete… A obra transforma o ato de escrever em fenômeno visual […] Escrever, aqui, é avançar em direção ao fim da linguagem.”
En esta obra, las letras del alfabeto romano se escriben una tras otra, línea por línea, hasta completar la página.
El proceso se repite, capa sobre capa, hasta que la superficie deviene un campo sólido de marcas.
El acto de escribir se transforma en un fenómeno visual.
Escribir aquí es avanzar hacia el fin del lenguaje.
Obra 2: “Possível / Provável” – LAb[au]
“Nesta obra, o tempo torna-se visível como processo da escrita:
As palavras ‘possível’ e ‘provável’ são escritas isoladamente em português do Brasil e vão preenchendo o papel linha por linha até que o fim teórico do possível e o fim provável se encontrem.
[…] O vazio é a fonte do possível. (Gaston Bachelard)
Neste caso, o vazio é gradualmente preenchido pela escrita, até dissolver-se numa superfície negra — o fim provável do possível em definitivo.
“O vazio é a fonte do possível.” — Gaston Bachelard
LAb[au] traduce esta idea filosófica en gesto plástico: el vacío (la hoja en blanco) es la condición de posibilidad de toda creación, pero el exceso de inscripción (la saturación total) conduce al silencio final del lenguaje, al “fin provável”.

Obra 3: “Japanese Alphabet” – LAb[au]
“Nesta obra, as letras do alfabeto japonês são escritas uma após a outra linha por linha, até que a página se complete.
O processo então recomeça, de modo que cada letra seja, pouco a pouco, sobreposta todas as outras. A cada repetição, a escrita se adensa, até que o papel se torne um campo sólido de negro — o fim teórico do possível. Qualquer reescrita posterior já não altera a superfície — o fim provável.
A obra transforma a escrita em fenômeno visual, permitindo ao espectador acompanhar o desdobramento de um processo aditivo: a dissolução gradual da legibilidade em opacidade definitiva — até que a própria caligrafia se dissolva em imagem.
O coletivo LAb[au] empreende esse processo nos principais alfabetos do mundo e continua estendendo-o até o fim de todos os alfabetos.”

¡Y mi favorita porque estoy traumada con las espirales!
Obra 4: Obra: “1 to 1000 (Spectrogram Spiral)” – LAb[au]
“A página é preenchida com um desenho em espiral, contínua do espectrograma de uma pessoa contando de 1 a 1000.”
“La página se llena con un dibujo en espiral, que corresponde al espectrograma continuo de una persona contando del 1 al 1000.”
Esta pieza traduce el tiempo sonoro del habla humana en una forma visual y geométrica.
El espectrograma, normalmente usado en acústica para representar ondas sonoras, se convierte aquí en una espiral, símbolo de expansión, respiración y ciclo.
- Tiempo → Espacio: el conteo (una acción temporal y rítmica) se convierte en imagen fija.
- Voz → Forma: la vibración de la voz humana se materializa en un trazo continuo.
- Número → Ritmo: el acto de contar, que mide el tiempo, se vuelve una experiencia plástica: cada número se inscribe como un giro más de la espiral.

Obra 5: “Alphabet Code / Hexadecimal Grid” – LAb[au]
“Escrever é a codificação do alfabeto em um índice formal visível em malha, até que a página fique preta.”
“Escribir consiste en codificar el alfabeto dentro de una malla formal visible, hasta que la página se oscurezca por completo.”

Obra 6: “Lexicon / Permutation Series” – LAb[au]
“Todas as combinações possíveis de letras em A, B terminam com a letra B na linha seguinte.”
“Classificação visual de todas as combinações possíveis dentro do padrão.”
“Todas las combinaciones posibles de letras en A, B terminan con la letra B en la línea siguiente.”
“Clasificación visual de todas las combinaciones posibles dentro del patrón.”
Obra 7: Serie “Semáforo de Aristóteles”
La primera imagen del panel muestra la clave:
Un “semáforo de obturador”, una torre con persianas móviles que codifican las letras del alfabeto. A partir de ese principio, el texto de Aristóteles —que se lee abajo— se transforma en un patrón visual.
“QUE SONHO, MAS AINDA ASSIM É PROVÁVEL, É POSSÍVEL. IMPOSSIBILIDADES PROVÁVEIS SÃO PREFERÍVEIS A POSSIBILIDADES IMPROVÁVEIS. SE EU ENCONTRAR EM MIM MESMO UM DESEJO QUE NENHUMA EXPERIÊNCIA NESTE MUNDO PODE SATISFAZER, A EXPLICAÇÃO MAIS PROVÁVEL É QUE EU FUI FEITO PARA OUTRO MUNDO.”
(Aristóteles)
Y la instrucción de obra:
“ESCREVA EM UMA LINHA, COM BASE NO SEMÁFORO DE OBTURADOR, A CITAÇÃO DE ARISTÓTELES, REPITA ATÉ QUE A PÁGINA FIQUE PRETA.”
“Escriba en una línea, basándose en el semáforo de obturador, la cita de Aristóteles.
Repítala hasta que la página quede negra.”
La exposición me encantó, ¡al fin sentí que vi algo interesante!
Después de la exposición seguí caminando.
El campus de la USP está lleno de árboles enormes, caminos largos y edificios dispersos. Es un lugar sorprendentemente silencioso para una ciudad tan ruidosa.
Me detuve a almorzar en uno de los pequeños bares del campus.
Luego continué caminando.
Mi objetivo ahora era el Museu de Arqueologia e Etnologia (MAE-USP). Vi en el google maps que estaba cerrado, pero mi intuición me decía que aún así vaya hasta ahí, y eso que era bastante lejos.
Cuando llegué, el museo estaba cerrado.
Era tarde, y el edificio parecía completamente vacío.
Había un guardia en la entrada.
Le expliqué que había venido desde lejos para ver el museo. Él hizo una llamada por teléfono.
Unos minutos después ocurrió algo inesperado.
Abrieron las puertas.
Encendieron las luces del museo.
Y un joven investigador apareció para ofrecerme un recorrido privado.
Lo que más me gustó en Sao Paulo:
El MAE-USP reúne una de las colecciones arqueológicas y etnográficas más importantes de Brasil. De investigadores como: Nimuendaju, Schaden, Baldus y Schultz.
Las salas están llenas de:
- fotografías históricas
- registros etnográficos
- objetos indígenas
- narrativas contemporáneas de los pueblos originarios
Pero lo más importante de la exposición es que las comunidades indígenas participan en la construcción de las narrativas.
“Resistência Já!” rompe con la visión antigua de los antropólogos europeos. Aquí, los pueblos Kaingang, Guarani Ñandéva y Terena toman el control de su propia historia:
Fortalecimiento y Unión de las Culturas Indígenas Kaingang, Guarani Nhandewa y Terena
El Museo Paulista – MP es inaugurado en 1895.
En 1946 Herbert Baldus crea la Sección de Etnología y da continuidad a la formación y organización de colecciones indígenas en el MP. En 1989 esas colecciones pasan al MAE-USP.
A principios del siglo XX, la Comisión Geográfica y Geológica del Estado de São Paulo recolecta objetos Kaingang. En 1947, Baldus y Harald Schultz van a las Tierras Indígenas – TI Araribá e Icatu y recolectan objetos con los Kaingang, Guarani Nhandewa y Terena. En ese año, Egon Schaden visita la TI Araribá y recolecta objetos con los Guarani Nhandewa.
Hoy, bajo la custodia del MAE-USP, las colecciones son recalificadas por los Kaingang, Guarani Nhandewa y Terena de las TI Araribá (Aldeas Ekeruá y Nimuendaju), Icatu y Vanuíre.
Las narrativas de la exposición son de los grupos indígenas.
Basados en la ancestralidad, quieren hablar del presente:
“¡Nosotros estamos aquí!” – Transcripción de uno de los carteles que se encuentran en la entrada

Las paredes están llenas de historias contadas por los propios pueblos.
Me enfoqué en una sección del museo: Aldeia Nimuendajú, Terra Indígena Araribá, habitada por el pueblo Guarani Nhandewa.
Nhãneramõi rakwaã ymangwaré nhanemono’õ nhanembareté
“La sabiduría de nuestros ancestros nos une y nos fortalece.”
Tierra Indígena Araribá
Aldea Nimuendaju
Guaraní Nhandewa
Historia de la Aldea Nimuendaju por Patrícia Marcolino Honório, Kunhã Poty
Maria Luciana Kunhã Nimbokytywyju llegó aquí alrededor del año 1911.
Cuando llegó tenía más de 13 años. Venía de Itaporanga y junto con ella llegaron 250 familias guaraníes. Ellos trajeron consigo a un jefe blanco, Kurt Unkel (alemán), un extranjero.
Cuando él llegó aquí fue bautizado por nuestro pueblo y recibió un nombre en lengua Nhandewa. Desde entonces pasó a llamarse Kurt Unkel Nimuendaju.
Cuando Kunhã Nimbokytywyju llegó a este lugar, ya vivía aquí otro pueblo indígena: los Kaingang. A esta tierra se le dio el nombre de Araribá.
Tres años después de haber llegado, Kunhã Nimbokytywyju se casó con Marcolino Honório.
Se cuenta que en 1915 y luego nuevamente en 1918 llegó aquí la gripe española, que afectó gravemente a la comunidad y provocó la muerte de muchos de los parientes que habían llegado primero. Ella quedó entonces sola con su esposo, y con él recomenzó la familia con sus hijos:
- Manoel Marcolino Honório — Awá Gwypadiyu
- Francisco Marcolino Honório — Awá Popygwá
- Leocádio Marcolino Honório — Awá Pyrydyju
- Orestes Marcolino Honório — Awá Werawyju

La espiral del tiempo
En una de las salas apareció finalmente la imagen que justificaba todo el viaje.
Una espiral.
Era la Espiral del tiempo – Nimuendajú Reko, vinculada a la historia de los Guarani Nhandewa de la Terra Indígena Araribá.
Esta espiral registra la historia de la comunidad:
migraciones
fundación de la aldea
momentos de resistencia
continuidad cultural
Pero al mismo tiempo representa algo más profundo.
En la tradición guaraní, el tiempo no avanza en línea recta.
Se mueve como una espiral.
El origen siempre está presente.
